Errores en la Biblia – MALAKOS

Hay palabras en la biblia que nadie sabe como traducir.

Palabras que los expertos no han encontrado más información que ayude a esclarecer su significado.

Ejemplo, la palabra MALAKOS en 1Corintios 6:9.

Los que saben de eso dicen que la primera regla de traducción es usar la Biblia misma. Pero MALAKOS, aparece solo tres otras veces en el Nuevo Testamento, en Mateo 11:8 y Lucas 7:25. En estos dos pasajes su significado es “suave,” refiriéndose a “ropa suave.” (La Reina Valera Contemporánea: “ropa elegante.”)

La segunda regla de traducción es buscar cómo se usa esa palabra en escritos contemporáneos a la biblia. Usted y yo tenemos hoy mucho más información a nuestra disposición que lo que tenía la mayoría de los traductores de hace escasos treinta años. El Thesaurus Linguae Graecae http://www.tlg.uci.edu/ fundado en 1972 en la Universidad de California en Irvine, ha recogido en su base de datos TODOS los escritos que se han descubierto en Griego, desde Homero hasta la caída de Bizancio en 1453. (Siguen agregando cualquier escrito que encuentren.)

MALAKOS es usado en miles de escritos como “suave.” Pero en 1Cor 6:9 está en medio de una lista, entre dos pecados sexuales. No es hasta después de que Pablo escribe esta carta a los Corintios que se empiezan a encontrar casos de “MALAKOS,” más que nada en escritos citando o comentando sobre 1 Cor 6, y ninguno –todavía- ayudando a entender su significado.

En treinta versiones distintas de la Biblia en inglés, castellano y portugués encontré quince traducciones distintas. Van desde “afeminado,” “prostituto,” “pervertido,” “homosexual,” hasta “hombres que se comportan como mujeres.” Estas son definiciones MUY diferentes. No son intercambiables. (Otra regla de traducción.)

No hay consenso sobre como traducir MALAKOS. No hay evidencia para apoyar ninguna de esas traducciones, que resultan ser simples opiniones de los traductores. (Todos, con las mejores intenciones.)

Lo único que podemos decir con certeza es que UN significado de MALAKOS es “suave.”

Y entonces, ¿cómo decidimos qué es lo que Dios está tratando de decirnos en 1 Cor 6? ¿Cuál traducción ha decidido usted es LA TRADUCCION DE DIOS? ¿Basado en qué? ¿Con qué autoridad podemos bautizar ésta como una de las “Palabras de Dios?”

Hoy por hoy, traducir MALAKOS como “afeminado” es un error. Es un pecado que por miles de años, la iglesia ha condenado a hombres con niveles bajos de testosterona, por una mala traducción de “suave.”

Los que alegan que la biblia es infalible, en realidad se refieren a los manuscritos originales, en su idioma original, de los cuales no tenemos ninguno. Apenas empezamos a escoger versiones de manuscritos, traducciones e interpretaciones, tenemos que aceptar que pueden haber errores de traducción.

Acabo de describirles uno.

Mi nombre es Ricardo, Dios me ama, tal como soy.
https://fundanon.wordpress.com/

Etiquetas: , , , , , , , ,

16 comentarios to “Errores en la Biblia – MALAKOS”

  1. Eduardo Says:

    Ricardo,

    Solo una pregunta: Tu sabes algo de griego del NUevo Testamento? Tus conclusiones son totalmente equivocadas. Malakos cuando es utilizado para una persona siempre se utiliza para describir a “un afeminado, un jóven que es reservado para tener relaciones homosexuales con otro hombre, o un prostituto.”

    Te aconsejaría que compraras un léxico de griego para que te sirva al estudiar la Biblia.

    Puedes leer los siguientes entradas que escribí haca un año con respecto a un artículo de un teologo liberal de Costa Rica:

    http://sujetosalaroca.org/2009/07/25/biblia-y-diversidad-sexual/

    http://sujetosalaroca.org/2009/08/15/interpretaciones-liberales/

    • ricardo5322 Says:

      Eduardo,
      Gracias por tu información. La leeré con cuidado. Siempre es posible que yo esté equivocado.

      Mi conocimiento del Griego no va mucho más allá de los cursos Griego 101 y Griego 102, que estudié con Doña Irene Foulkes, hace ya demasiado tiempo.

      Tu definición de “un joven que es reservado para tener relaciones homosexuales con otro hombre, o un prostituto” es efectivamente la opinión de algunos expertos, (inclusive Doña Irene.)

      Pero eso no justifica traducir MALAKOS como “afeminado.”

      La Real Academia Española tiene cuatro definiciones para afeminado: 1. Dicho de un hombre: Que en su persona, modo de hablar, acciones o adornos se parece a las mujeres. 2. Que parece de mujer. Cara, voz afeminada. 3. Dicho de un hombre: homosexual. 4. disoluto.

      Parecerse a una mujer no es pecado. No es pecado tener una deficiencia (natural) de hormonas. Sería ridículo pensar que hombres que se parecen a mujeres se pueden reivindicar, ante los ojos de Dios, con una receta médica de testosterona. (Bueno, tal vez si van a la farmacia de la Clínica Bíblica…)

      Te he oído, en tu página web, hablar sobre “exégesis y eiségesis.” Si vamos a respetar La Palabra de Dios, no podemos escoger traducciones, así, al puro tarán-tan-tán. Afeminado no es lo mismo que homosexual, y mucho menos prostituto, que tampoco es lo mismo que “joven reservado para relaciones sexuales con un hombre.”

      En mi opinión, (y creo que la tuya también,) traducir MALAKOS como “afeminado” es un error.

  2. ricardo5322 Says:

    Eduardo,

    En tus dos artículos que presentás arriba mencionás cuatro fuentes: el Diccionario de Lenguas Bíblicas, el Lexicon Exhaustivo de Strong, el Diccionario Hebreo-Arameo y Griego del New American Standard: Edición Mejorada y el Léxico Griego Bauer-Danker.

    Supongo que te referís a la CONCORDANCIA Exhaustiva de Strong, que no es lo mismo que un léxico. James Strong pasó más de treinta años, antes de 1890 preparando su concordancia. A la hora de traducir al inglés, Strong sencillamente usó la traducción de la KJV (Versión King James.) Con medio millón de fichas, ¿cuánto tiempo pasó con cuatro menciones de MALAKOS? (¿Estaría leyendo ese día en el periódico sobre el fusilamiento de William Walker en Honduras? ¿Cómo afectaría su trabajo la muerte del presidente Lincoln?)

    En tu artículo citás a Bauer, que dice que MALAKOS es “el compañero pasivo de una relación homosexual.” La única traducción bíblica que sigue este lineamiento es la versión portuguesa que encontré. (Bauer parecería estar de acuerdo que “afeminado” no es una buena traducción.)

    Le estás dando una autoridad a esos léxicos que no se merecen, a la hora de estudiar MALAKOS. Es posible que tengan razón. No tengo la menor dudad de que esos autores tienen las mejores intenciones. Pero, sencillamente, no hay evidencia que justifique ninguna de esas opiniones.

    Uno de los principios básicos de investigación es irse a las fuentes originales. ¿De dónde están sacando esas definiciones? Obviamente no es de la biblia. No queda otra que estudiar los escritos contemporáneos. Y te puedo decir, porque lo he investigado. MALAKOS aparece en varios escritos patristas, (Eusebio, San Juan Crisóstomo, Irineo, etc.) como citas directas de 1Cor6, sin comentario. (No hay de qué agarrarse para un mejor entendimiento.) No es hasta cientos de años después, que se empiezan a encontrar casos de MALAKOS, refiriéndose a personas, y así como muy claro no hay nada.

    Entonces estamos hablando de la traducción de una palabra que es mucho más interpretación que traducción. Para usar tus mismas palabras, es más eiségesis que exégesis.

    Vuelvo a lo que dije originalmente. Considerando que treinta versiones distintas de la biblia tienen quince traducciones distintas, ¿cuál de todas es la que vas a declarar como LA traducción de Dios?

  3. ricardo5322 Says:

    Ricardo Paulo Javier me dice:
    Leiste este articulo de lupaprotestante?
    http://www.lupaprotestante.com/blogs/textoseideas/?p=322

    Acabo de leerlo. Gracias. Es fascinante, una vez más, que lo que todos queremos es una LEY, en blanco y negro. Pareciera que muchos de nosotros casi preferimos tener una definición mala, que tener que aceptar que no estamos claros sobre como traducir ciertas palabras. Aunque este autor decidió traducir MALAKOS como “afeminado,” es claro en su discusión que no se refiere simplemente a “falta de hormonas,” sino a un comportamiento volitivo de la persona.

    Aunque yo no me había metido con ARSENOKOITES, pareciera ser que tiene casi el mismo problema de MALAKOS: No es posible traducirlo con Sola Scriptura.

  4. Ricardo Paulo Javier Says:

    malakos (μαλακός, G3120) , suave, suave al facto (Lat., mollis; Cast., muelle, en el sentido de decadente, son de la misma raíz). Se usa: (a) de vestimenta (Mat_11:8, dos veces); (b) metafóricamente, y en mal sentido (1Co_6:9), «afeminado», no solo de un varón que practica formas de perversión sexual, sino en general de las personas que son culpables de adicción a pecados de la carne, voluptuosas. (Vine NT)

  5. Ricardo Paulo Javier Says:

    Creo que este dicci. de griego, aun que elemental, ayuda bastante.
    malakos, creo que “son personas adictas a pecados de la carne.”
    salu2

  6. pastor oscar perez Says:

    malakos es una palabra interesante por su trasfondo histórico, la buena exegesis nos lleva a ver el pensamiento del autor y no nuestra interpretación moderna, primero el homosexualismo era practicado como normal en la sociedad griega, los grandes filósofos lo practicaban con sus estudiantes, los soldados griegos lo veían como medio de unión con los compañeros de lucha, el sexo con mujeres era visto como necesidad de procrear, por lo tanto no tenia las connotaciones de hoy, por eso no habia palabras para definirlo, en español y el ingles tampoco hace un siglo, la moral puritana de cristianismo tenia otros terminos, al confrontar el judaismo y el cristianismo se describia la acción (hecharse con hombres, acciones licenciosas) pero no habia terminos, pablo utiliza una palabra y le da un significado nuevo, otros terminos griegos cambiaron de significado dentro del cristianismo (iglesia, angeles, profetas, evangelio) no es de extrañar que malakos tome este sentido despues de eso, pero no podemos crear doctrinas de palabras o textos siguiendo nuestros pensamientos, no olvidemos que Dios ama al pecador, pero odia al pecado, las personas y sus sentimientos son primero en el reino de Dios

  7. ricardo5322 Says:

    Hermano, si hicieras ese mismo comentario sobre ARSENOKOITES, tal vez estaria de acuerdo.

    Pero sobre MALAKOS, no tienes de que agarrarte para determinar que tiene algo que ver con homosexualismo.

    El hecho que un catedratico, o un diccionario diga algo, no quiere decir que sea verdad. Tenemos que preguntarnos en que se basan para concluir en una u otra definicion. Tenemos que irnos a las fuentes. Por eso mencione: http://www.tlg.uci.edu/ que resulta que hoy por hoy tu y yo tenemos acceso a mas informacion de lo que cualquier teologo o escritor, o publicador de diccionarios tenia hace treinta a#os.

    Los expertos que mas respeto parecieran sugerir que la mejor traduccion de Malakos es “joven reservado para actos sexuales.” Desgraciadamente ni una sola casa publicadora de biblias se ha arriesgado a usar esa traduccion.

    Problema mas serio es llevar ese razonamiento a sus ultimas consecuencias: El joven “reservado” es menor de edad. Hoy por hoy considerariamos a ese joven como victima. Condenar a un menor de edad, por las decisiones de adultos a su alrededor no es una imagen con la que que ninguno de nosotros quisiera estar asociado.

    Entonces, todavia tenemos la pregunta: A que se referiria Pablo en este pasaje cuando uso MALAKOS? Traducirlo como “afeminado” continua siendo un error.

    Honradamente yo no estoy dispuesto a sugerir una traduccion. A menos que aparezca informacion nueva, creo que nos vamos a quedar con el clavo.

  8. hugo Says:

    veo que no han mirado lo más importante del asunto, un malako, un suave, un afeminado o uno que se eche con varones, aunque sea una practica comúnmente aceptada por la humanidad, es claramente sancionada con el infierno, pues si no heredaran estas personas suaves o afeminadas el reino de Dios al igual que el que se echa con varones todos estos mencionados por Pablo como cambiar el uso natural de la mujer por aberraciones sexuales hombres con hombres y mujeres con mujeres; es claramente aborrecida por Dios, y si Dios ama al pecador, porque no le permitirá heredar el reino de Dios, ¿no será realmente que Dios no ama al pecador?
    Sal 5:5 Los insensatos no estarán delante de tus ojos;
    Aborreces a todos los que hacen iniquidad.

    digan lo que digan, todos comparecemos ante el tribunal de Dios y no podremos justificar allí nuestros pecados con el griego.

  9. ricardo5322 Says:

    Hugo, gracias, hermano por tu opinión.

    Pregunta: ¿Cómo has llegado a la conclusión de que un malako es lo mismo que un suave, lo mismo que un afeminado, lo mismo que uno que se echa con varones?

    Entonces, ¿ningún hombre que no tenga barba puede entrar al reino de los cielos?

    Eso incluiría muchos de nuestros jóvenes que todavía no han pasado por la pubertad.

    En el pasaje que nos atañe, ARSENOKOITES pareciera referirse a los que “se echan con varones.” Para esta conversación, esa es la tangente. La mayoría de mis críticos están tan entusiasmados de atacar a los ARSENOKOITES, que ignoran el hecho de que aquí estamos tratando de entender lo que Pablo se refirió al usar la palabra MALAKOS.

    Si una persona “suave” nunca tiene relaciones sexuales con otra persona, ¿se va ir derechito al infierno de cualquier manera? ¿Cómo es que Dios pareciera que condena a personas sencillamente por la forma en que Dios mismo los creó?

    El problema que veo es que si usamos la traducción “afeminado” para MALAKOS, condenamos un grupo de personas no por sus actos sino por sencillamente ser como los hizo Dios. ACLARO: No hay ninguna garantía que todo hombre que es suave también se echa con varones.

    Tenemos, al parecer, dos opciones:
    • Rechazar a ese Dios que condena a hombres con deficiencias naturales de testosterona.
    • Rechazar esa traducción de MALAKOS como “afeminado.”

    En mi caso, mi única opción es admitir que no sabemos cómo traducir MALAKOS.

    Si tienes otra traducción de MALAKOS, quisiera saber en qué te basas para concluir en esa traducción.

  10. sergio Mendieta Says:

    Es bueno discutir y reflexionar sobre todo esto. El problema se nos agiganta cuando nos aferramos a lo que nos conviene. Eso nos impide ver con claridad la verdad. Solo quiero agregar, que si de verdad nos importa lo que DIOS quiere de nosotros deberíamos dejar de lado nuestras opiniones pre-fabricadas y buscar con sinceridad su DESEO y su VOLUNTAD. Recuerde lo que dice Romanos 2:15 y 16 ” Mostrando la ley escrita en sus corazones , dando testimonio su consciencia, y acusándoles o defendiéndoles sus razonamientos, en el día en que DIOS juzgará por Jesucristo los secretos de los hombres, conforme a mi evangelio.” …Esta de acuerdo al mensaje central de las escrituras tu opinion y tus razonamientos…..Porque si no…….Aun hay tiempo para hacerlo!
    ” EL PEOR ENGAÑO QUE UN SER HUMANO PUEDE HACER, ES EL QUE SE HACE ASÍ MISMO!! Sergio Mendieta M

  11. kaname Says:

    No soy bueno interpretando la Biblia y lo que digo no es una afirmación si no más bien una hipótesis, cuando dice homosexuales serían los que se acuestan con hombres, y los afeminados los que son travestis? o actuan como mujer con su propia volunta? osea que por su propia volunta quieren parecer mujer? y por eso dice homosexuales y afeminados porque no todos los homosexuales son afeminados.

    Pregunta, alguien que reconoce a Jesucristo como su salvador, y es homosexual, osea siente atracción por hombres pero lucha contra eso en toda su vida y no practica eso y no se hecha con varones y se opone a ese deseo, y por supuesto a todos los pecados, entrara en el reino de Dios? puesto que sería como un heterosexual casado que siente deseos a otra mujer pero lucha contra eso para ser fiel a Dios y a su mujer y no cometer adulterio, porque con solo codiciar a una mujer ya es adultero dijo Jesús. puesto que pecar todos pecamos, pero el punto es pecar voluntariamente, y al luchar contra eso no se está pecando voluntariamente, entonces al oponerse a ese deseo homosexual durante toda la vida, estaría en contra de ese pecado y no practicarlo aunque sienta el deseo como cualquier heterosexual siente el deseo a otra mujer pero no lo lleva a cabo, entonces puede ser salvo?

    Igual que alguien que es afeminado en sus gestos desde la infancia, no es volunatario, pero si lucha tratando de no ser así, se le pueden escapar algunos, pero mayormente los evita, estaria pecando involuntariamente porque está luchando, es como cualquier otra persona, que lucha pero igual peca porque todos pecan pero la diferencia es voluntariamente o no, tambien seria salva si lucha contra esos gestos? de que parecen mujer de nacimiento o tiene razgos finos de mujer, eso no depende de el, por lo cual no es voluntario y queda descartado.

    Bueno es lo que pienso y no lo afirmo, si no lo pongo a debate para ver su punto de vista.

  12. ricardo5322 Says:

    “…y por eso dice homosexuales y afeminados…”

    kaname,

    Aquí es el meollo de la cosa.

    Los manuscritos en Griego no dicen homosexuales ni afeminados.

    Para tratar de volver al tema original de mi blog, lo que busco es cómo vivir más por Gracia que por la Ley. Al vivir por Gracia nos preguntamos continuamente cual es el camino más lleno de Gracia, de Amor. Eso sí, las posibilidades de cometer errores al no estar seguro de cual camino tomar son constantes.

    Definitivamente es más fácil escoger una colección de libros, declararla La Palabra de Dios, fiel e inerrante, escoger un solo manuscrito, una sola traducción y una sola interpretación, y sencillamente dedicarnos a obedecer ciegamente esa interpretación.

    En otras palabras, es más fácil vivir por Ley.

    PERO, cuando algunas de las bases, de las fundaciones de las leyes que estamos tratando de obedecer quedan falseadas, en el momento en que pongamos en duda las leyes que estamos tratando de seguir, sentimos como que se nos derrumba todo.

    En el caso de MALAKOS, tenemos una base falseada: Los expertos parecen concordar en que la mejor traducción/interpretación de MALAKOS es “Joven reservado para relaciones sexuales.” Pero solo los Testigos de Jehovah han tenido la valentía de usar esa traducción en su biblia.

    El problema es que si insistimos en darle el manto de inerrante a lo que escribió Pablo, no nos queda otra que tener que explicar por qué Dios ha decidido condenar a jóvenes (menores de edad) por decisiones que adultos han tomado por ellos. Hoy por hoy ninguna corte de justicia condenaría a un menor de edad en esas circunstancias. Los consideraríamos víctimas de esos adultos.

    En mi ensayo original hablé sobre como “afeminado” es una pésima traducción para MALAKOS.

    La solución más sencilla –y la más controversial- seria admitir que es posible que hayan errores en la Biblia, admitir que a Pablo se le fue la mano, que excedió su autoridad.

    El problema es que esta solución chocaría con la teoría que nos ha vendido la Iglesia Protestante por años de que cuando los seguidores de Pablo que escribieron en la segunda epístola a Timoteo que “Toda escritura es inspirada,” se refería a los libros que varios comités escogerían cientos de años después.

    Por cierto esto es un problema solo para menos de una cuarta parte de los Cristianos del mundo: los Cristianos que se empeñan en elevar la biblia para que sea el cuarto miembro de la Trinidad.

  13. Mario Says:

    Ricardo,

    Encuentro muy bueno el artículo.
    Sucede que en mi congregación hace un tiempo venimos reflexionando de como entregar el evangelio a personas homosexuales, qué haría Jesús, cual es el verdadero criterio de Dios. Y bueno es un tema que no se cierra teológicamente, hay interpretaciones y lineas de pensamiento, pero nada es concluyente.

    Hace poco me he centrado en la palabra MALAKOS porque me inquieta que la traducción más usual “afeminados”, tiene como consecuencia un descalabro del todo el mensaje de salvación desde mi punto de vista, porque tendríamos que aceptar que algunos están condenados independiente de su fe.

    Bueno pero ya han hagotado esta discusión en el blog y no creo que lo resolvamos por ese enfoque.

    Hace unos meses estoy estudiando en un instituto teológico y ahora estamos en las cartas de Pablo, específicamente a los Corintios esta semana. Entonces habiendo aprendido que Corinto tenía la particularidad de la sexualidad libre como parte de lo cotidiano y sagrado, que había todo tipo de interacciones sexuales y mucho comercio sexual puede ser; es posible que hubiera también ciertos estereotipos a los cuales Pablo se haya referido.

    Mi intención era aprender de los cultos Corintios a la diosa Afrodita para encontrar en ello descripciones de las roles que interactuaban ahí, tal vez ahí encontraba la respuesta. Pero en vez de esa información histórica, encontré este blog, y bueno como me llevas bastante ventaja en la reflexión y estudio sobre este tema, mejor te consulto.

    ¿Será que MALAKOS, tal como se usa en Mateo 11:8 y Lucas 7:25, se haya referido a hombres con ropa suave o elegante, o lujosa o pomposa?, ¿será que tal vez era algún atuendo típico de algunos que ocupaban un rol en los cultos sexuales a Afrodita, constituyendo entonces un estereotipo que Pablo utiliza como referencia que los hermanos de Corinto entenderían rápidamente?

    ¿Existe alguna referencia histórica bibliográfica para averiguar sobre esto?

    Gracias y bendiciones.

  14. ricardo5322 Says:

    Gracias por tus comentarios.

    Han sido varios años de discusión que honradamente no han convencido a nadie.

    La pregunta que me hago mas y más es: Para qué es que me estoy obsesionando con este tema? (Por cierto, de todos los ensayos que escribí por espacio de un año en este blog, este, sobre MALAKOS, es el único que es leído, todavía, por lo menos cinco veces por semana.

    Si leemos Rom 1:19-20, supuestamente TODOS sabemos de Dios. No necesitamos en realidad que hombres nos estén empujando este versículo o aquel capítulo.

    Como Corintios 13 dice (o debiera decir:) Si tengo la Exégesis y Hermenéutica perfecta, pero no tengo amor…

    Recuerdo algunas lecciones aprendidas haciendo visitaciones a las cárceles. Muy rápido aprende uno a ignorar el crimen por el cual alguien esta preso. No venimos a juzgar; venimos a predicar las buenas nuevas de Cristo. Es cosa entre la persona y Dios mismo si se arrepienten o si deciden vivir su vida de forma distinta.

    Lo mismo con personas que talvez no estamos de acuerdo con su comportamiento. No estamos aquí para juzgar. Llevo años cargando una piedra en mi bolsa del pantalón. Para acordarme siempre que no seré yo el que jamás pueda tirar la primera piedra.

    Creo que mi razón de estudiar en el seminario teológico se debió -una vez más- a mi deseo de controlar la ortodoxia. Porque es mucho más fácil estudiar y estudiar, que dedicarnos a amar desenfrenadamente a todos los hijos de Dios sin importarnos si son pecadores o no.

    Saludos,

    Ricardo

  15. pedro Says:

    era san agustin quien dijo: ama y haz lo que quieras .Sera EL ETERNO que juzgara…bendiciones

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s


A %d blogueros les gusta esto: